英語ではこういう指示をしている。
「教科書に全訳を書いてはいけない」
つまり、教科書に
「I went to Korea with my family in early April.」
という文があったら、その下に
「私は4月上旬に家族と韓国へ行きました。」
などと書いてはいけない、ということだ。
英語ができない生徒ほど、これをやりたがるのだが
残念ながら、全訳を書いているうちは英語ができるようにはならんのだ。
ただし、
「I」の下に「私は」
「went」の下に「行きました」
「to Korea」の下に「韓国へ」
「with my family」の下に「家族と」
「in early April」の下に「4月上旬に」
などというように、自分のわからなかった部分だけに訳を書き込むのはOK。
全訳は部分訳の積み重ねに過ぎないので
まずは部分訳がしっかりできることが大切なのである。
0 件のコメント:
コメントを投稿